¤¸·Ó


¹Ï®Ñ

¥DÃD¹Ï®Ñ
¥N²zÁ`¸g¾P

Àu´f¬¡°Ê


¤¸·Ó¡G ¹q¤l®Ñ

Mito-leyendas aborígenes de Australia¢w¢w¤£¥i«äijªº¿D¬w­ì¦í¥Á¯«¸Ü¶Ç»¡

Mito-leyendas aborígenes de Australia¢w¢w¤£¥i«äijªº¿D¬w­ì¦í¥Á¯«¸Ü¶Ç»¡

¡i§@¡@ªÌ¡jFernando Darío González Grueso¡D¤Õ¤è©ú
¡i®Ñ¡@¸¹¡j MC0300077
¡i¥Xª©ªÀ¡j ²H¤j¥Xª©¤¤¤ß
¡i¥X¡@ª©¡j 2022/06
¡iª©¡@¦¸¡j 1
¡iISBN/ISSN¡j978-626-7032-17-6
¡i©w¡@»ù¡j400 ¤¸
¡i¯S¡@»ù¡j380 ¤¸
 
(ÂI¦¹ÁʶR¹q¤l®Ñ)
 
 Â²¤¶

¡i¹q¤lª©¨Ï¥Î»¡©ú¡j

ÁʶR¹q¤lª©ªºÅªªÌ¡A«ÈªA¤H­û±N·|³sô±z¶}³q¨Ï¥ÎÅv­­¡C

El objeto de esta obra, como ya se ha mencionado en el prefacio, es mostrar una aproximación a la literatura oral tradicional aborigen, así como realizar ese acercamiento desde la Antropología Cultural de manos de los más eminentes expertos en los mitos y leyendas australianos, y de una cuidadosa selección y traducción de los textos. Entre todas las posibles mito-leyendas documentadas en inglés, se han descartado para este libro aquellas de dudoso método de recogida, las que poseen un carácter localista, los cuentos, y especialmente, todo texto cuya versión no se encuentra documentada y catalogada en las grandes colecciones posteriores de los más respetados antropólogos al respecto, a saber: Alexander Wyclift Reed y Roland Robinson. Se ha recurrido, por tanto, a los textos originales en inglés de los cantores orales aborígenes de las colecciones de Catherine Stow, William Ramsay Smith y W. J. Thomas.

A una breve introducción a la historia de los aborígenes australianos, y otra a los estudios y evolución del mito ¡Vtodo desde un punto de vista multicultural, y sin entrar en teorías y oposiciones, que para este efecto existe ya numerosa bibliografía y no nos incumbe en esta colección¡V, le seguirá una discusión sobre el concepto mito-leyenda que nosotros empleamos en esta obra. Tras eso, en el capítulo dos, se ofrecerá la selección de mito-leyendas aborígenes australianas, para luego concluir con un glosario de términos de las diferentes lenguas aborígenes utilizados por los cantores de los textos aquí traducidos. Todo esto hace que tanto el lector académico como el lector general en español puedan disfrutar de una lectura dinámica y amena, porque ofrecemos una traducción de las mito-leyendas de los mitos fluida, clara, con vocabulario aborigen en las notas al pie y al final del libro, aunque seguimos un enfoque de traducción literaria y el modelo semántico-transformacional, pese a que algunos conceptos trasciendan la idiosincrasia occidental y merezcan un acercamiento específico.

 
 §@ªÌ²¤¶
Estudio y traducción al español:
Fernando Darío González Grueso.
El Dr. González Grueso es profesor de E/LE y
de Literatura Comparada.
Ejerce como profesor titular
en la Universidad de Tamkang.
Sus intereses en la investigación son
la Teoría de los géneros y
la Literatura comparada.
Ha publicado
más de una veintena de artículos y
tres monográficos.
Asimismo, codirige la serie
Estudios Hispánicos en Taiwán.

 
 ª`·N¨Æ¶µ¡G
1. ±ý¿ïÁÊ¡i«ö½g¦C¦L¡j¡A½Ð¥ýÁʶR¡i¤ë¥¹ª¾ÃÑ®wÂI¼Æ¡j§Y¥i¦Û¦æ¤U¸ü¦C¦L¡C
2. ÁʶR¡i¤ë¥¹ª¾ÃÑ®w¡jªº·|­û¡A¦b±z§¹¦¨¥I´Ú¤âÄò¤§«á¡A§Ú­Ì±N©ó¤@¦Ü¤G­Ó¤u§@¤Ñ¤º¡A¥H email ±M¨ç³qª¾±z±Ò¥ÎÂI¼Æ¡C
¡@­Y¦³«æ»Ý¨Ï¥ÎªÌ¡A½Ð¬¢«ÈªA±M½u 886-2-23756688 ¤À¾÷ 502 ¡ã 505¡A§Ú­Ì±N¥H¡uÀH¿ï¦C¦L¡v¤è¦¡´£¨Ñ¡C
3. ½u¤WÁʮѨì³f¤C¤é¤º¡A¦p¹ï®ÑÄy¤º®e¦³¥ô¦óºÃ¼{¥²¶·´«³fªÌ¡A½Ð©ó¤C¤é¤º³s¦Pµo²¼±H¦^¥»¤½¥q§ó´«¡C
4. ®ÑÄy°h´«³f³B²z§@·~®É¶¡¬ù¤Q­Ó¤u§@¤Ñ ( ¤£§t¨Ò°²¤é )¡C
5. ¥Ñ©ó³f¹B¤½¥q°e³f¨ì©²»Ý¸gñ¦¬¤âÄò¡A½Ð°È¥²¯d¤U¦³¤H¥iñ¦¬¤§¦¬¥ó¦a§}¡AÁקK³f¥óº¢¯d³f¹B ¤½¥q©µÌX¦¬¥ó¡B®É¶¡·l¥¢¡C
6. ­Y±z¿ïÁʪº®ÑÄy¥]§t¹wÁʮѡA¥»¯¸±N±Ä§å¦¸±Hµo§@·~¡A«Ý¥X®Ñ«á¤@¨Ö±Hµo¡F­Y»Ý¤À¦¸±Hµo¡A°u¦¬ 80 ¤¸ª«¬y³B²z¶O¡C
7. 2016¦~1¤ë1¤é°_¡A¤ë¥¹ª¾ÃÑ®wÂI¼Æ¡B¤ë¥¹«~µû®a¡B¤¸·Ó¹q¤l®Ñ¡B¤ë¥¹Âø»x¨t¦C¹q¤lª©¤£¾A¥Î¤C¤ÑŲ½à´ÁªA°È¡C>>¸Ô²Ó»¡©ú<<
8. ¤¸·Óºô¸ô®Ñ©±«O¯d±µ¨ü­q³æ»P§_ªºÅv§Q¡C
9. ¤¸·Óºô¸ô®Ñ©±«ÈªA±M½u¡G886-2-2375-6688 ¤À¾÷ 502 ¡ã 505¡C


¤¸·ÓŪ®ÑÀ]
¤ë¥¹«~µû®a ¿P¤j¤¸·Ó¦W®a½×¾Â
¤ë¥¹ª¾ÃÑ®w ¤ë¥¹ªk«ß¤ÀªR®w
¤ë¥¹Âå¨Æªkºô ¤ë¥¹·|­p°]µ|ºô
´Á¥Z¼Æ¦ìªA°È ªÀ¸s¥­¥x ŪªÌªA°È Ãö©ó¤¸·Ó
ŪªÌªA°È±M½u¡G+886-2-23756688¡@¶Ç¯u¡G+886-2-23318496¡@«ÈªA«H½c
¦a§}¡G»O¥_¥«À]«e¸ô28 ¸¹ 7 ¼Ó¡@¤¸·Ó¥Xª©¦³­­¤½¥q¡@²Î½s¡G16604673
Copyright © ¤¸·Ó¥Xª© All rights reserved. ª©Åv©Ò¦³¡A¸T¤îÂà¶K¸`¿ý