元照


圖書

法律圖書
月旦實務講座
代理總經銷

優惠活動


元照: 法律學習.研究

德國民法(下)—親屬編、繼承編

德國民法(下)—親屬編、繼承編

【編 譯】國立臺灣大學法律學院.財團法人台大法學基金會
【書 號】 5J007HA
【出版社】 元照出版公司
【出 版】 2016/10
【版 次】 1
【ISBN/ISSN】978-986-255-837-9
【定 價】880
【特 價】792
 
 
 本書簡介
德國民法,源自1881年開始編撰,於1896年公布,1900年1月1日生效施行,迄今已有百餘年歷史。世界各國及台灣民法深受其影響。1965年,國立臺灣大學法律研究所集結當時民法碩彥,翻譯德國民法,內容完整、品質優良,乃華人世界第一本翻譯德國民法著作。五十年後,2016年國立臺灣大學法律學院再度集結台灣諸位民法學者,繼往開來,完成德國民法修訂翻譯工作,提供對德國民法有興趣的讀者參考。新修訂的重點如下:
1.收錄最新德國民法修正。
2.德中文對照。
3.修訂條文註解。
4.收錄德台、德陸民法條文對照表。
5.增訂專有詞彙索引表。
 
 圖書目錄

編輯委員會
推薦序/翁岳生
推薦序(含原文)/Max Huber
二版序/蔡明誠
例 言

第四編 親 屬
簡 介/  3
 第一章 民法之婚姻
  第一節 婚 約(§§1297-1302)/ 19
  第二節 結 婚(§§1303-1312)/ 22
  第三節 婚姻之廢止(§§1313-1318)/ 28
  第四節 死亡宣告後之再婚(§§1319-1352)/ 35
  第五節 結婚之普通效力(§§1353-1362)/ 37
  第六節 夫妻財產制(§§1363-1563)/ 47
  第七節 離 婚(§§1564-1587)/132
  第八節 宗教之義務(§1588)/155
 第二章 親 屬
  第一節 通 則(§§1589-1590)/156
  第二節 血統起源(§§1591-1600之5)/157
  第三節 扶養義務(§§1601-1615之15)/170
  第四節 父母與子女間之一般法律關係(§§1616-1625)/186
  第五節 親 權(§§1626-1711)/194
  第六節 輔 佐(§§1712-1740)/235
  第七節 收 養(§§1741-1772)/238
 第三章 監護、法定輔助與襄佐
  第一節 監 護(§§1773-1895)/264
  第二節 法律上之輔助(§§1896-1908之10)/321
  第三節 襄 佐(§§1909-1921)/346
親屬編條文對照表/353
 
第五編 繼 承
簡 介/369
 第一章 繼承之順序(§§1922-1941)/392
 第二章 繼承人之法律地位
  第一節 繼承之承認及拒絕,遺產法院之救濟(§§1942-1966)/404
  第二節 繼承人對遺產債務之責任(§§1967-2017)/417
  第三節 遺產請求權(§§2018-2031)/445
  第四節 多數繼承人(§§2032-2063)/452
 第三章 遺 囑
  第一節 通 則(§§2064-2086)/473
  第二節 繼承人之指定(§§2087-2099)/485
  第三節 後位繼承人之指定(§§2100-2146)/492
  第四節 遺 贈(§§2147-2191)/518
  第五節 負 擔(§§2192-2196)/543
  第六節 遺囑執行人(§§2197-2228)/546
  第七節 遺囑之訂定及廢止(§§2229-2264)/562
  第八節 共同遺囑(§§2265-2273)/573
 第四章 繼承契約(§§2274-2302)/578
 第五章 特留分(§§2303-2338之1)/594
 第六章 繼承權之喪失(§§2339-2345)/617
 第七章 繼承之拋棄(§§2346-2352)/622
 第八章 繼承證書(§§2353-2370)/627
 第九章 遺產買賣(§§2371-2385)/633
繼承編條文對照表/642
縮寫說明/655
專有詞彙索引表/659

 序 文

推薦序


  德國民法之中文翻譯,在1965年5月,由臺灣大學法律學院研究所編譯出版,是法律界的大事。當時岳生有幸在研究法學之初,得以親見法學前輩翻譯工作之用心付出。在往德國留學前,經韓忠謨老師叮囑研習德國民法。嗣因研究重心傾向於公法,返國後,深感有辜負韓老師之教誨及期望,一直耿耿於懷。事隔五十餘年,樂見年輕法學同仁不辭辛勞,完成德國民法翻譯之修訂版,並由臺灣大學法律學院及台大法學基金會合作發行,委由元照出版公司出版,或許可以一償向來想協助推展德國民法研究之夙願。
  台大基金會成立至今,經林敏生、蔡宏圖及陳傳岳等董事長及歷任董事支持與資助法學研究及教育工作推展,不遺餘力,已見成效。本翻譯之修訂計畫,自陳前董事長傳岳律師任內開始規劃及進行翻譯事務,在岳生擔任董事長期間,一本基金會設立之初衷,延續諸位董事長、董事及同仁之理念及志業,於德國民法翻譯修訂之完成出版之際,受邀寫序,深感榮幸!
  外國法律之翻譯,對於比較法的研習,是件重要的事。早在一百多年前(1907),司法院前院長王寵惠博士赴德國柏林參加比較法學會時,深被1900年1月1日施行的德國民法典所吸引,發覺當時該法已出版四本法文、一本西班牙文、一本義大利文及二本日文之譯本,卻尚未有英譯本問世,因此引起其注意與興趣,自動自發著手進行英譯的工作。1907年8月1日,其在柏林夏洛特堡(Charlottenburg, Berlin)寫序,並於倫敦出版(London: Stevens and Sons, Ltd.),是當代第一本德國民法的英譯本,受到高度評價,並成為英美人士研究德國民法的重要參考文獻。法學前輩對於德國民法的重視及研究精神,值得吾人之景仰及學習。

  在比較法研究,歐陸法系之民法,在拿破崙民法典之後,首推德國民法典最具代表性,包括臺灣在內東亞的民法,不論在法律用語及基本原理原則,受德國民法影響者甚多,惟因德語學習不易,且如何精準掌握德文法律用語更屬不易,岳生極為感佩法學前輩在五十多年前資訊較為封閉的年代,翻譯德國民法,並成為中譯本之中,被認為較為精準的代表性之譯本。五十多年後,法學同仁完成本次翻譯修訂,在法學前輩已奠定的優異基礎上,延續翻譯之增訂工作,誠屬值得道賀及肯定的大事!
  要完成德國民法之翻譯,其需投入人力及時間相當多,在此非常感謝不辭辛勞之翻譯同仁及出錢出力的系友。特別是感謝司法院前大法官並為副院長謝在全與諸位熱心系友默默付出,捐贈本次修訂之翻譯經費,使本翻譯修訂工作得以順利進行。
  有關參與翻譯工作之同仁,亦是本次修訂之重要推手,如無他(她)們的參與翻譯,本書將無法出版。相關熱心人士的大名,在本計畫修訂總主持人蔡明誠教授之序言業已指明,對其貢獻,恕我不以一一列名,但藉此同表最高的敬意與謝意!同時,亦應感謝元照出版公司願意協助發行本書,並不惜成本,以最好的出版品質發行本書,對其支持法學出版之精神,特表崇敬之意!
  最後,期待國內外關心德國民法之諸位先進能繼續支持後續翻譯修訂計畫,藉以提升比較民法之研究水準!由於社會變遷迅速,德國民法修訂頻繁,期望法學同仁能繼續支持未來新的修訂工作,讓德國法學研究得以持續發揚光大,以提升比較法學研究水準及增進法治的發展。

台大法學基金會董事長          
翁岳生謹識 
2016年8月1日

推薦序


  德國法制對於中華民國民法的發展極具特殊的影響力。於清朝末年及由孫中山先生所創建的中華民國推動的法制改革運動上,除參酌法國民法典的體系之外,德國法制也是另一個重要的根基。自20世紀以降,越來越多的臺灣法律學者前往德國接受法學教育或從事法律專業進修。這當中也有許多人會接受1925年所創立的德國學術交流總署(DAAD)的獎學金資助。尤其在第二次世界大戰之後,在德國各大學中就讀的臺灣新生代科學家人數更為增加。其中更有許多學人在取得德國大學所授與的博士學位後,返回臺灣貢獻所學。
  此後,當地的法學界也就一直對德國各方面的發展保持著高度的關心。尤其是國立臺灣大學法律學系,早在1960年代就開始進行一項非常重要的翻譯計畫。其目標是將德國民法(BGB)的五編內容翻譯成精確的法學專業中文。而該翻譯非凡的成就也受到中文法學界長期以來的肯定。特別是在此譯本的基礎上,當地的法學家及法學後進得以在過去數十年間,對德國民法進行深入的探討。
  惟自1960年代以後,因為德國社會生活型態的改變,使得德國民法也必須大幅度並持續因應此情事而改變。因此對當年所翻譯的德國民法,再次翻譯修正之需求,顯得刻不容緩。出身國立臺灣大學而在德國取得法學博士學位的教授,幾乎佔了該校法律學院教授約三分之一的人數。其中多位是民法學者,決定共同承擔這個任務。其中幾位教授,亦曾獲得德國學術交流總署的獎學金資助。
他們在短短的兩年期間內,完成了這部修正後的新版德國民法翻譯本的工作。這部作品見證了臺、德民法學界之間長期及豐碩的合作成果。這部翻譯本也可視為德國與東亞國家在法學領域成功進行學術交流的紀錄。德國學術交流總署亦在此扮演了重要的推手。
  我們可以期待繼續堅持且深化的如此發展。在此,也要特別感謝 戴東雄教授。這部新版德國民法特別彰顯出他對促進臺、德雙方法學專業合作長年不懈的付出。
  希望這些民法學者間的對話,能在今後持續推動臺、德雙方之間的和睦及福祉的維持。

德國學術交流總署副主席
Max Huber

二版序


  德國現行施行民法(Bürgerliches Gesetzbuch or BGB, Civil Code of Germany),源自1881年開始編撰,於1896年公布,1900年1月1日生效,歷經德意志帝國時期、威瑪共和時期、納粹極權統治、兩德分裂與統一,施行至今。其參酌羅馬傳統法及法國民法典之經驗,但採取五編制,將民事法律關係之主體(自然人及法人)、法律行為及時效等規定於獨立成編之總則編,債之關係列於物權編之前,因而為民法典之形式及內容自創一格,成為歐陸法系民法典代表立法體例。其立法體例,亦影響日本、泰國、韓國、希臘及我國等民法典之制定。
  德國民法翻譯中文版本,坊間已有不少版本。國立臺灣大學法律學研究所翻譯「德國民法」,於1965年5月印行之版本,以當時物資不豐、資訊不甚流通之年代,能有如此具有代表且權威之德國民法中譯本,誠屬於我國民法學之經典參考著作,亦為翻譯外國法規樹立典範。
  從1965年迄今,社會變遷迅速,德國因應社會需要,民法條文修正,為數甚鉅,諸如1960與1970年代一連串之親屬法修正、定型化契約條款之引進、1992年成年人監護之刪除、2002年之債法現代化以及2004年促進同居伴侶權益之改革等,近來又受歐盟指令影響,債編通則、各則變動頻繁,更動之條文以數百計,不得不須要重新修訂前述德國民法翻譯。惟本書之修訂工作,比想像中還難,除仰賴經費支應外,需要甚多人力之投入,從事重新比較新舊翻譯、翻譯新條文及編修條文之對照等工作。因此,在此全新修訂版本發行前,應對於參與本書之原先法學前輩,致上最崇高之敬意!我們重新修訂本書,是為其能重新應市,期待法學前輩之翻譯德國民法傳世之本意及精神,得以延續,影響後世。
  對於司法院謝在全前副院長、林政憲律師、元富證券股份有限公司(王培秩前董事長,及林東和副總經理等)、鄭洋一律師、李聖隆律師等法學先進之捐款,是本書修訂之重要推手,特別是法律學系系友司法院謝在全前副院長不斷關心及勉勵,使本書得以順利完成,特此致謝,以示不忘。
  本書之出版,除臺大法律學院同仁協助外,對於台大法學基金會司法院前院長翁岳生董事長及前董事長陳傳岳律師在本書修訂出版過程中全力支持及持續不斷勉勵,使本書得以順利出版,謹致謝忱!
  最後,對於參與本書修訂工作之翻譯同仁,本校前法學院院長  戴東雄大法官重新修訂德國民法之簡介,總則編主持人為謝銘洋教授及協助同仁王怡蘋副教授,債編通論主持人為陳自強教授及協助同仁林易典教授,債編各論主持人為詹森林教授及協助同仁唐采蘋、顏佑紘、趙書郁、李佳芳、林宗穎,物權編主持人兼本計畫總主持人為蔡明誠教授,親屬編及繼承編主持人為戴東雄大法官及協助同仁為戴瑀如副教授、劉家豪。總校對團隊為朱子元、胡叔伶、簡婕、張豫芊、顧荃、王晨桓,與協助對照表及索引編輯同仁曾子晴、趙偉智、吳翰昇、王天怡、謝達文,對本書修訂工作之完成貢獻卓著,使本書原先翻譯德國民法之本意及精神得延續之功臣,略敘數語,以勵來茲。

蔡明誠
謹識

 
 注意事項:
1. 欲選購【按篇列印】,請先購買【月旦知識庫點數】即可自行下載列印。
2. 購買【月旦知識庫】的會員,在您完成付款手續之後,我們將於一至二個工作天內,以 email 專函通知您啟用點數。
 若有急需使用者,請洽客服專線 886-2-23756688 分機 502 ∼ 505,我們將以「隨選列印」方式提供。
3. 線上購書到貨七日內,如對書籍內容有任何疑慮必須換貨者,請於七日內連同發票寄回本公司更換。
4. 書籍退換貨處理作業時間約十個工作天 ( 不含例假日 )。
5. 由於貨運公司送貨到府需經簽收手續,請務必留下有人可簽收之收件地址,避免貨件滯留貨運 公司延宕收件、時間損失。
6. 若您選購的書籍包含預購書,本站將採批次寄發作業,待出書後一併寄發;若需分次寄發,酌收 55 元物流處理費。
7. 2016年1月1日起,月旦知識庫點數、月旦實務講座不適用七天鑑賞期服務。>>查看詳細說明<<
8. 元照網路書店保留接受訂單與否的權利。
9. 元照網路書店客服專線:886-2-2375-6688 分機 502 ∼ 505。


月旦實務講座 月旦智匯學院
法學思維小學堂
月旦知識庫 月旦醫事法網
月旦會計網
期刊數位服務 社群平台 讀者服務 關於元照
讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄